Онлайн-урок, посвящённый языкам
Поговорим о языках? Их так много – 7 151 язык на Земле! Интересно, а жители других планет тоже подсчитывают свои языки? Все земные языки относятся к 142 различным языковым семьям. У языков тоже есть семьи, они не одиноки. Алексей Леонтьев в книге «Путешествие по карте языков мира» пишет, что «в русском языке есть слова, взятые из языков Австралии (кенгуру, бумеранг), Африки (кофе, тамтам)…» Но это совсем не означает, что русский язык – родственник, скажем, австралийским языкам.
Родственные языки восходят к одному языку-предку. Учёные проделали огромную работу, чтобы каждому языку найти предка и определить его в родную семью. Славянские языки, куда входит и русский, относятся к индоевропейской языковой семье. Дальним родственником русского языка является немецкий, возможно, они находятся в троюродном родстве. Вспомните своих троюродных братьев и сестёр? Вы не похожи? Так и немецкий с русским совсем разные.
У языков есть одна важная особенность – они постоянно заимствуют что-то друг у друга. Алексей Леонтьев напоминает, что «заимствования – это слова и выражения, перенесённые из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим, грамматическим)». Если мы просто вставляем в свою речь иностранное слово, то это не считается. Нет и не может быть языков без заимствований. И это здорово, так как наша речь обогащается новыми словами. Любопытная история вышла с помидором. Слово томат пришло к нам из Южной Америки, но путь был долгий и за это время томат успел побывать в солнечной Италии, там он стал pomodoro (pomo d'oro – «золотое яблоко»). Отсюда и получился помидор.
Да, как интересно всё устроено, языки очень похожи на людей. Путешествуют, обзаводятся семьями!
Только вот, какими тропами все эти слова к нам приходят? Есть два пути: слова передаются из уст в уста или через книги.
Если книга иностранная, то нужен переводчик, который адаптирует её на наш с вами русский язык. Его работа сложна и важна, поэтому так обидно, когда его труд не ценится. Любая иностранная книга – это не только тот далекий, не всегда понятный нам автор, живущий за семью морями, но и наш, родной, переводчик, который пользуется всеми богатствами русского языка, чтобы передать замысел зарубежного автора.
Бывают и другие интересные ситуации, когда иностранный писатель изучает русский язык и очень его любит. Так случилось с солдатом Швейком Ярослава Гашека. Писатель намешал там столько славянских языков, что даже чехи некоторые слова не понимают. Например, известное нам просторечие манатки.
«– Собирайте манатки, – сказал Швейку фельдкурат.
Так в оригинале: «Seberte ty monatky»… Несомненный и замечательный русизм, который почему-то приводит в полное недоумение всех чешских комментаторов Швейка и заставляет искать этимологию слова не где-нибудь, а в языке эсперанто, в котором monato – это месяц. Дескать, собирайте, Швейк, раньше чем через месяц не понадобятся, как, например, предлагает толковать место Здена Анчик», – пишет Сергей Солоух в статье «В поисках утраченного качества».
О первом переводчике романа Гашека, внёсшем огромный вклад в развитие воронежского литературоведения и фольклористики, Петре Богатырёве читайте на краеведческом интернет-ресурсе библиотеки «Детям о Воронежском крае». И помните. Нет плохих и хороших языков. Каждый язык хорош по-своему.
В Воронежской областной детской библиотеке вы найдёте книги на немецком, французском, английском языках. Возьмите книги в фонде Воронежской областной детской библиотеки, в библиотеке «ЛитРес» и найдите ответы на вопросы из «Тетради языковых испытаний для секретного агента».
Чтобы открыть «Тетрадь языковых испытаний», нажмите на изображение
↓
***
Леонтьев Алексей. Путешествие по карте языков мира / А. Леонтьев ; художник М. Афанасьева. – Москва : Издательский Дом Мещерякова, 2008. – 352 с. – (Научные развлечения).
Энциклопедия для детей. Языки мира. Т. 38 / Главный редактор М. Аксенова. – Москва : Мир энциклопедий Аванта + : Астрель, 2009. – 480 с.